Beowulf : a new translation
Headley, Maria Dahvana, 1977-2021
Books
Find it!
Nearly twenty years after Seamus Heaney's translation of Beowulf - and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world - there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English. A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist's eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment - of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child - but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation; her Beowulf is one for the twenty-first century.
Beowulf : a new translation / Maria Dahvana Headley.
Headley, Maria Dahvana, 1977-, author, translator
Australian edition.
Brunswick, Victoria : Scribe Publications, 2021.©2020
xxxiv, 140 pages ; 21 cm.
Includes bibliographical references.
97819257138869781925713886 (paperback)
811.6
English
382265
Location | Collection | Call number | Status/Desc |
---|---|---|---|
Brighton Library | Adult Non Fiction - Languages and Literature | 811.6 HEA | Onloan - Due: 23 Oct 2024 |